Arabic Source and Roman Transliteration Arabic لَّا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولً Transliteration La tajAAal maAAa Alla hi ila han a khara fataqAAuda math mooman makhth oola n Transliteration-2 lā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fataqʿuda madhmūman makhdhūla Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more (Do) not make with Allah god another, lest you will sit disgraced, forsaken.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken M. M. Pickthall Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution Shakir Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected Wahiduddin Khan Do not set up any other deity beside God, lest you incur disgrace, and be forsaken Dr. Laleh Bakhtiar Assign not another god with God for, then, thou wilt be put as one who is condemned, one who is damned. T.B.Irving Do not place any other deity alongside God, lest you sit back, condemned, forsaken. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not set up any other god with Allah, or you will end up condemned, abandoned. Safi Kaskas Do not acknowledge any other deity alongside God, lest you [want] to find yourself discredited and abandoned. Abdul Hye Don’t set up another one worthy of worship with Allah, lest you sit down condemned, forsaken. The Study Quran Do not set up another god along with God, lest you sit blameworthy, forsaken [The Monotheist Group] (2011 Edition) Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned Abdel Haleem Set up no other god beside God, or you will end up disgraced and forsaken Abdul Majid Daryabadi Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced Ahmed Ali "Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute Aisha Bewley Do not set up any other god together with Allah and so sit there reviled and forsaken. Ali Ünal Do not set up another deity besides God, or you will be sitting disgraced and forsaken Ali Quli Qara'i Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken Hamid S. Aziz Set not up with Allah other gods, or you will sit despised and forsaken Muhammad Mahmoud Ghali Do not make up with Allah another god, for then you will sit reprobated (and) abandoned Muhammad Sarwar Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected Muhammad Taqi Usmani Do not set up any other god along with Allah, otherwise you will sit condemned, forsaken Shabbir Ahmed Do not set up gods besides Allah. If you run man-made systems, disregarding the Divine Values, you will face an embarrassing failure Syed Vickar Ahamed Do not take with Allah another god for worship; Or you (O man!) will sit in disgrace and neglect Umm Muhammad (Sahih International) Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken Farook Malik Do not associate another deity with Allah, lest you sit back, condemned, forsaken Dr. Munir Munshey Do not associate any god with Allah, else you shall find yourself cursed and abandoned Dr. Kamal Omar Do not adopt alongwith Allah, another ilah (god or deity) lest you stay disgraced, forsaken Talal A. Itani (new translation) Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned Maududi Do not set up any other god with Allah lest you are rendered humiliated and helpless Ali Bakhtiari Nejad Do not set up other god with God, so you sit condemned and abandoned A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do not take with God another god, or you will sit disgraced and forsaken Musharraf Hussain Don’t take any other god besides Allah, as you will end up condemned and rejected [The Monotheist Group] (2013 Edition) Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned. Mohammad Shafi Worship none but Allah lest you remain disgraced, forsaken
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Do not raise none to the level of God. If you do so, you will end up being disgraced and helpless Faridul Haque O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken Maulana Muhammad Ali Associate not any other god with Allah, lest thou sit down despised, forsaken Muhammad Ahmed - Samira Do not make/put with God another god, so you sit/remain blamed/lowly abandoned/deserted Sher Ali So set up not another god with ALLAH lest thou sit down condemned and forsaken Rashad Khalifa You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced. Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O listener! Set up not another god with Allah lest you will remain sitting down despised and helpless. Amatul Rahman Omar Do not set up another god with Allah, lest you remain debased and forsaken Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O listener!) Do not set up another god along with Allah (lest) you should sit back condemned (and) forsaken Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW , but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken Edward Henry Palmer Put not with God other gods, or thou wilt sit despised and forsaken George Sale Set not up another god with the true God, lest thou sit down in disgrace, and destitute John Medows Rodwell Set not up another god with God, lest thou sit thee down disgraced, helpless N J Dawood (2014) Set up no other deity besides God, lest you incur disgrace and ruin
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Do not accept with Allah another god, or you will sit disgraced and forsaken. Sayyid Qutb Do not set up any deity side by side with God, lest you find yourself disgraced, forsaken. Ahmed Hulusi Do not form another god (in your head) besides Allah! Otherwise (as a result of your duality) you will be degraded and isolated! Sayyed Abbas Sadr-Ameli Do not associate with Allah any other god, lest you will sit reproved, despised. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do not set up with Allah another god nor incorporate with Him other deities lest you should be censured and left abandoned and forsaken Mir Aneesuddin Do not set up another god with Allah, lest you sit down disgraced, forsaken.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...